韶华小说

韶华小说> 重生之农女晓燕 > 第119章

第119章

到了与自己截然不同的另一种平衡。 这并不是在争论中西方哪种趣味范式更高级。 审美的趣味永远不在于争个高下,而在于调和统一。 在我苦苦压抑自己的这些年里,我彷如阮籍笔下的翔鸟,无处暂身,无枝可依。彷如末日审判中的罪民,洪水滔天而我无处登舟。 我出生于一个书香世家,早年父母离异,我跟随独身的母亲生活。家慈研究生物化学,在相关专业小有名气,我自小受到她极其严格的教育。 在我自小受到的教育体系中,我是不能输的。 因为我的母亲是某某某,所以我不能比别人差,我不能有异于常人的癖好,我不能输。我戴着重重枷锁行走在路上,步履维艰。 直到我的先生,我的主人,在那一天出现于我暗淡的生命里。 ——我大概是他所有门徒中最笨的一个。在他面前,我输得一塌糊涂。然而他用行动告诉我,输,也是一种值得研究的趣味。 他以严厉的教导打破了我的自卑,以温厚的胸怀接纳了我的固执,以深深的爱抚慰了我苦苦不可得的欲望。 他使我找到了爱、价值和自我,解开了我重重的枷锁,使我得到了我想象中所能得到的一切,使我成为神最眷顾的子民。 他踏过重重山河,撕开我的伪装,找到了我,接纳了我,抚慰了我。在学术和人生的洪流中,他引领我,是我前进时照耀的灯塔,与回归处永恒的港湾。 他是我无上的理想,与我的欲望本身。 是我的“自由王国”。 ——学界对这篇后记始终争议不休。 一开始,大家自欺欺人地将“先生”解读为“老师”,认为封皓然的这篇后记,致谢的也许是他的授业恩师。然而封皓然师从国文大孟苏桥教授,是一位出色的女先生。他的后记中全程出现的代词是“他”。 学界便又猜测,大约是他求学爱丁堡期间遇到的前辈学者。 ——直到英文本出版。 封皓然亲自翻译,将这个词译为了“my spouse”和“my husband”。而“我的主人”,他翻译为了“my lord”。 古英语中,“my lord”也是称呼丈夫的文法,《奥赛罗》里苔丝德蒙娜临死前呼喊丈夫,脱口而出便是“my lord”。 除了“果然出柜”和“果然文雅”以外,大家倒是没有察觉到什么更深层的意义。 可惜汪熹并没有看过这本书。 也许未来的某一天,他的小奴隶摆脱了与生俱来的羞涩之后,会悄无声息地摆一本论文在他的床头。也许有一天,他无意间翻看书房里封教授等身高的著作,会翻开这本看似平淡无奇的书,找到这段看似平淡无奇的话。 然而此刻,隔行如隔山,他不曾翻看过他小奴隶的科研成果和学术著作,因此他并不知道,他的小奴隶是如何在一部开创学科门类的论著之后,用怎样直白大胆的语言,绞尽脑汁,为他写了一封笨拙的情书,并称呼他为: “My spouse and my lord”。 注:封教授所研读专业,并非作者本人就读的专业,文中有错误之处,敬请勘误。全文及后记中提到的所有学术观点,均参考自以下书目,偶有引用,不再一一脚注。 余英时:《士与中国文化》,上海人民出版社,1987年. 钱穆:《钱宾四先生全集》,台湾联经出版事业公司,1998年. 龚鹏程:《中国文人阶层史论》,兰州大学出版社,2004年. 李青春:《趣味的历史——从两周贵族到汉魏文人》,三联书店,2014年.

相关推荐: 国师是个受   逍遥医少在都市   妻不如妾   万年祖宗不好惹   等一个人   我的精灵太强了   一见初心[娱乐圈]   灰姑娘狂想曲   四合院之冒牌傻柱   军嫂又娇又勇,军官老公用命宠